Cuando la carcajada se transformó en ¡LOL!

Partirse de risa; mearse de risa; reir a morir; reir  hasta llorar... No eran pocas las formas que uno tenía de reírse hasta hace poco, aunque más o menos, la onomatopeya sonaba similar ante comicidades de cualquier parte del globo. Ahora, sin embargo, llegada la hora de la expresividad al teclado y siendo los dedos los responsables de reír las gracias, la cosa cambia. El muestrario de hilaridades gráficas se ha disparado en función del idioma y las ganas con las que se quiera desternillar uno. He aquí un diccionario de risas digitales para que todo el mundo las pille al vuelo:

Jajaja: Se trata de la hispana forma de carcajearse. Recuerde solo usar con castellanoparlantes. Para casi todo los demás idiomas, que se olvidaron de añadir a sus fonéticas el sonido ‘jota’, esta grafía se entendería como (yayaya), que suena más a un ataque manga que a una buena risotada. Intercambiable el término por jejeje, para los que se ríen sin tantas ganas. O jijiji, para los que ponen cara de pillos al teclear su gracia.

Hahaha: Sería el homónimo en inglés a nuestro jajaja españolizado. Esta vez sin jotas para que suene a risa auténtica, aunque sea con un acento menos marcado. No es falta de ganas de reírse a gusto, es cuestión de un fonema menos en su diccionario.

LOL: Los angloparlantes tienen más de un modo de descoyuntarse, de hecho, tienen todo un arsenal de carcajadas escritas. Además de su hahaha, cuentan con una ristra de risas hechas acrónimos. Empezando por LOL, que para unos significa ‘laughing out loud’ (reirse alto) y para otros ‘lots of laughs’ (muchas risas), el vocablo pasa por diversidad de formas: lul (como se pronuncia), lolz o lulz (cuando se trate de reírse de alguien), lolwut (risa confusa), lawl y lal (para burlas), lololo y trolololo (para enfatizar), LMAO ‘Laughing my ass off’, para indicar algo así como ‘partirse el culo’, ROFL ‘Rolling on the floor laughing’ (rodar por el suelo de la risa), Rolfcopter para reírse como un helicóptero, lqtm ‘Laughing quietly to myself’ para cuando uno se ríe por dentro, simplemente g para indicar una sonrisa (grin), o J4G ‘just for grins’ (simplemente para sonreír). No se queda corto el cóctel de anglorrisotadas.

Mdr: Es la forma que utilizan los franceses para indicar cuando están muertos de la risa ‘mort de rire’. La misma que se utiliza en esperanto aunque en su caso venga de ‘multe da ridoj’.

555: es la variación tailandesa, ya que para ellos esta cifra se pronuncia ha.

Asg: es la abreviación que utilizan los suecos para la palabra ‘asgarv’ (risa intensa).

G: lo usan los daneses para indicar ‘griner’ (risas).

Rsrsrs: Para el portugués de Brasil, que sintetiza y multiplica la palabra ‘risos’. Aunque también son dados a utilizar la repetición kkk, que en su pronunciación acaba formando ‘jajas’.

Mkm: lo dicen los afganos como acrónimo de la frase en darsi ‘ma khanda mikonom’ (me estoy riendo)

Jejeje: En filipinas.

ههههه o لــول: escriben los árabes.

哈哈哈/呵呵呵, 大笑, 哈哈哈 o 呵呵呵: risa de chinos

חחח/ההה: en hebreo.

笑: de la palabra warai (risa) en japonés.

ㅋㅋㅋ (‘kkk’) y ㅎㅎㅎ (‘hhh’): se dice en coreano.

ha3: simplifican los malayos

лол: los rusos

y di-di-di-dit di-dit: los que simulan reírse en código Morse.

Como se puede ver, el abanico para curvar el rictus bucal en la pantalla no es escaso. Ahora ya nadie se podrá reír de nada sin que usted entienda la gracia. En caso de emergencia: emoticono al canto, :) más universal que un dibujo aún no se ha creado nada.


You have read this article lol / risas with the title Cuando la carcajada se transformó en ¡LOL!. You can bookmark this page URL http://celebrityapprenticey.blogspot.com/2013/04/cuando-la-carcajada-se-transformo-en-lol.html. Thanks!